포스트 본문영역

좋아요, 댓글, 공유 상태바
[맛있는 강의] 4월 넷째주_한글지문 그대로 번역하면 안 되는 이유

1. 영어식 문장이 구성되지 않는다.
예) 무역의 공정성 문제는 국가간 이득 배분을 결정하는 문제라는 점에서 그 중요성이 있다.
The fair trade issue is significant in that it determines distribution of gains among countries.
'문제라는 점에서'는 늘 '군살'
중요하다 /결정
is critical to ~ing
→ The fair trade issue is critical to determining distribution of gains among countries.

2. 영어로 만들기 어렵다.
예) 국민문화향유권리를 신장해야합니다. (짝짓기 및 뒤집기)
국민권리/향유/문화
→ We should improve public right to access culture.

3. 오역이 된다.
예) 캠페인 기간 중 할인 쿠폰 등의 서비스도 제공
During campaing 선거운동의미
→ During promotion, discount coupons will be offered.

한줄평) 한글지문을 보면서 늘 '이대로 번역해도 되나'하는 '꺼진 불도 다시 보는 경계심을 갖기"

댓글영역

등록된 댓글이 없습니다.
가장 먼저 댓글을 남겨보세요.