프로필 본문영역

메인 프로필
KU-MU 통번역과정
친구 162

고려대학교-맥쿼리대학교 통번역전공 석사학위과정

포스트 메뉴
핀 포스트
<고려대-맥쿼리대 통번역 석사과정 2020학년도 가을학기 신입생 모집>

1. 원서접수: 2020년 5월 25일(월) ~ 6월 12일(금)
2. 서류심사 통과자 발표: 2020년 6월 25일(목) 14:00
3. 입학시험: 2020년 7월 4일(토) 10:00 (예정)
4. 최종 합격자발표: 2020년 7월 17일(금) 11:00
※ 외국어센터 홈페이지 팝업창에서 발표 및 개별 공지

◎ 2020학년도 가을학기 모집요강 바로가기:
http://langtopia.korea.ac.kr/langtopia/kumu/fall.do

[맛있는 강의] 5월 넷째주_ 문장에게 질문하기

비트코인은 미국 중앙은행(Fed)이 막대한 양의 달러를 찍어내자 달러가치 하락 우려와 함께 주목받기 시작했다.

문제)
→ 이 문장에 물어볼 질문은 ' 왜 주목을 받기 시작했나?' 입니다.
→ Why?
→ because 찍어냄 + 생긴다 + 우려를

해결)
비트코인은 / 미국 중앙은행(Fed)이 막대한 양의 달러를 찍어내자 (주어)/ 달러 가치 하락 우려와 (목적어) raised 함께 주목받기 시작했다.

번역) The attention to Bitcoin surfaced because the enormous amount of dollars issued by the U.S.Federal Reserve raised concerns over a decline in the value of dollars.


한줄평) 지문을 따라 번역하는 대신 질문을 통해 구조를 미리 만들고 번역해야 한다.

<2020학년도 가을학기 신입생 모집 안내 영상>

코로나19로 인해 입학설명회를 대신하여
고려대-맥쿼리대 통번역 석사과정 입학안내 영상을 유투브에 올립니다.

아래 링크를 참고하여 주시기 바랍니다.
https://youtu.be/j_RGX9elKOQ

[맛있는 강의] 5월 셋째주_'부족하다'가 부족하다

한국어에 많이 나오는 '부족하다'를 'a lack of'로 통번역하는 것이 일반적입니다.
이에 대비하는 것은 '부족'을 대신하는 표현을 연구하는 수밖에 없습니다.

1. '부족'에 대한 여러 표현이 있습니다.
예) mask shortage/ a shortage of masks/ a low supply of masks/ mask supply runs low/ we are running short of masks...

2. insufficient 와 같은 표현을 생각해 보는 것입니다.
반대 의미를 생각해보는 것입니다.
부족하니 '충분하지 않은'으로 생각하면 의외로 다양한 유의어를 끌어낼 수 있습니다.
예) insufficient/ inadequate/ inappropriate/ improper amount of / limited

3. 'under+과거동사' 형태가 있습니다.
많은 경우에 '부족한'의 다양한 동사를 활용할 수 있습니다.
예1) 연구에 대한 투자가 계속 부족하다.
→ Research chronically remains underfunded.

예2) 실제 사망자 수가 보고되지 않고 있다.
→ Deaths are underreported.

예3) 환자들이 제대로 치료 받지 못하고 있다.
→ Patients are undertreated.

예4) 이 사업은 인력이 부족하다.
→ This project is understaffed.

예5) 마스크가 부족하다.
→ Masks are undersupplied.


한줄평) 통역은 실시간이라서, 번역은 시간을 줄이기 위해서 자주 나오는 표현의 다양한 '암기'는 필수

「영어자막 따라잡기」 개설 안내 (2020년 6월)

외국어센터 영상번역 입문과정 「영어자막 따라잡기」 개설 안내 (2020년 6월)

[맛있는 강의] 5월 둘째주_'의미' 전달 표현 사례 'contribute to'

'contribute to'는 한영 통번역을 하게 되면
어떤 분야든 한 번 이상은 쓰게 되는 표현입니다.


그래서 통역사들은 관련 다양한 표현을 준비하고 쓸 때를 기다립니다.
contribute to/ make a contribution to / act as a contributor/ play a contributory role..


하지만 이 표현을 한 번도 못 쓰는 때도 있습니다.
그것은 '기여하다'라는 글자가 나오지 않을 때입니다.
실제는 '글자'보다는 '의미'로 써야할 때가 더 많으니까요.


예) 그동안 경제계의 노력이 경제회복으로 나타나고 있습니다.

문제) '나타나고 있습니다' 는 'start appearing'일까요?
해결) 이럴 때는 '노력'과 ' 경제회복'의 관계를 생각해보야합니다.
즉, 노력이 경제회복을 가져온 것 → '기여한 것'입니다.

번역) Ongoing efforts made by economic circles have contributed to economic recovery.

[맛있는 강의] 5월 첫째주_ 통역 : 실시간으로 '의미' 전달 표현 찾는 법

번역은 문장 구조만 잡을 수 있으면 표현을 찾아볼 시간이 있습니다.
하지만 통역은 당장 말할 표현이 없으면 입을 뗄 수가 없습니다.

이때 가장 중요한 것은 전달하고자 하는 '의미'를 생각하는 훈련입니다.
"긍정은 부정으로 생각하기"


예1) 이 문제는 북한이 인권문제에 대한 인식이 얼마나 낮은지를 보여주는 구체적인 사례라고 볼 수 있습니다.
- 인식이 낮은지
→ 낮은 인식 low awareness of
- This issues shows the low awareness of human right issues the North has.
→ 이렇게 안 될 경우는 '인식이 낮은지'를 '중요하게 생각하지 않다'로
→ The North doesn't take the issue of human right seriously.


예2) 기업의 이윤을 침해하지 않으면서 공동번영의 길을 찾아야한다.
- Without sacrificing corporate interest, we should pursue co-prosperity.
→ 이렇게 안 될 경우는 '침해하지 않다'를 반대 의미인 '보호 해야 한다'로
→ Protecting (promote) corporate interest, we should pursue co-prosperity.


한줄평) 모든 표현을 다 알고 통역을 시작할 수는 없으니, 먼저 '의미'를 통역하는 연습만이 방법이다.

[맛있는 강의] 4월 넷째주_한글지문 그대로 번역하면 안 되는 이유

1. 영어식 문장이 구성되지 않는다.
예) 무역의 공정성 문제는 국가간 이득 배분을 결정하는 문제라는 점에서 그 중요성이 있다.
The fair trade issue is significant in that it determines distribution of gains among countries.
'문제라는 점에서'는 늘 '군살'
중요하다 /결정
is critical to ~ing
→ The fair trade issue is critical to determining distribution of gains among countries.

2. 영어로 만들기 어렵다.
예) 국민문화향유권리를 신장해야합니다. (짝짓기 및 뒤집기)
국민권리/향유/문화
→ We should improve public right to access culture.

3. 오역이 된다.
예) 캠페인 기간 중 할인 쿠폰 등의 서비스도 제공
During campaing 선거운동의미
→ During promotion, discount coupons will be offered.

한줄평) 한글지문을 보면서 늘 '이대로 번역해도 되나'하는 '꺼진 불도 다시 보는 경계심을 갖기"

[맛있는 강의] 4월 셋째주_ '글자'가 아니라 '의미'입니다 2

번역은 하면서 모르는 표현을 찾을 수 있지만
통역 등 말은 실시간으로 생각나지 않으면
말을 제대로 이어가기 어렵기 때문에 더욱 훈련이 필요합니다.


지난 시간 '귓등으로'의 의미는 무엇일까요?
이런 말을 하는 사람이 하고 싶은 말은?

바로 '나는 열심히 말하고 있는데 너는 내 말에 집중하지 않고 딴 생각을 하고 있다'입니다.
그러니 'Are you listening + 부사 (inattentively)?가 됩니다.


그럼 '분야별 지식'에서 '별'의 의미는 무엇일까요?
물론 'star'는 아닙니다. ㅎ

분야별/상황별/국가별 에 붙는 '별'은
'그 분야에서/그 상황에서/그 나라만에서'라는 의미일 것입니다.
그러므로 'domain-specific knowledge' 로 표현하면 됩니다.


그럼 다음 시간에 만나요~

[맛있는 강의] 4월 둘째주_ '글자'가 아니라 '의미'입니다

한국어의 표현은 다양해서 적절한 영어표현을 만드는 데는 훈련이 필요합니다.
이때 가장 중요한 점은 '글자'가 아니라 '의미'입니다.

하지만 표현해야 할 글자를 보게 되면 직역만 생각나지, 진전이 안 됩니다.
그래서 훈련이 필요하고, 그 '과정'을 소개합니다.


예1) 번거로우시겠지만 협조 부탁드립니다.
직역)_____ , we will ask for your cooperation.
문제) '번거롭다'는 글자에 갇힘
해결) '번거롭다'의 의미를 생각 - 귀찮게 함
→ Though it is inconvenient, we will ask for your cooperation.

예2) 내가 동네북이냐?
직역) Am I a town's drum?ㅎㅎㅎ
문제) '동네+북'이라는 두 단어를 따로 따로 찾아 레고 조각처럼 연결하려는 것
해결)
1. 두 단어 중 더 중요한 단어를 고를 것 - 북
2. '북'의 글자에서 벗어나 '의미'를 생각 - target
3. 이제 '동네'라는 글자에서 벗어나 'target'과 같이 쓸 수 있는 형용사를 생각 - easy/walking
→ Am I an easy or a walking target?


Quiz) 너는 내 말을 귓등으로 듣니?
정답은 다음주에 만나요:)

[맛있는 강의] 4월 첫째주_어느 동사를 먼저 번역해야 할까요

두 개의 동사가 연달아 나오면 선택하는 기준이 있습니다.
어떤 동사가 먼저 와야 그 다음 동사의 의미가 가능해질까요?

예1) 톰 크루즈가 한국에 와서 영화를 홍보했다.
기준: ~가 와야/홍보를 할 것입니다.
→ Tom came to Korea to promote his movie.

예2) 이번 회의에서 고견을 나누셔서 한국경제의 새 방향을 제시해 주시기 바랍니다.
기준: ~을 나누셔야/제시할 것입니다.
→ I hope you will share your insights to provide the future direction of the Korean economy in this conference.

예3) 북한이 핵무기 실험에 성공했다.
기준: ~이 실험을 해야/성공할 것입니다.
→ North Korea successfully tested its nuclear weapons.

예4) 정부가 대응책을 전 부처에 확대 적용하기로 했다.
기준: ~가 적용을 해야/확대가 될 것입니다.
→ The government will extensively apply the countermeasure to the entire ministries.


이와 같이 두 개의 동사가 나올 경우는,
1. 동사 + to부정사(목적)
2. 동사 + 부사로 번역하는 두 가지 방법이 있습니다.

[2020학년도 봄학기 오리엔테이션 일정]

고려대-맥쿼리대 통번역석사과정 2020학년도 봄학기 오리엔테이션 일정을 다음과 같이 안내드립니다.

[Certificate과정 오리엔테이션]
일시: 2월 22일 토요일 오후 1시 30분~3시 30분
장소: 국제관 321호

[Diploma과정 오리엔테이션]
일시: 2월 22일 토요일 오전 10시~12시
장소: 국제관 610호

봉준호 美 돌풍에는 '신성한 통역'이 있었다

언어의 아바타, 통역사의 세계

하단의 링크를 통해 본문을 확인해주세요 :)

http://langtopia.korea.ac.kr/langtopia/kumu/board_translate.do?mode=view&articleNo=145626&article.offset=0&articleLimit=10&totalNoticeYn=N&totalBoardNo=#/list

영상번역 입문과정 「영어자막 따라잡기」 개설 안내(2020년 1월)

외국어센터에서는 영상번역 입문과정 <영어자막 따라잡기> 강의를 개설하오니 많은 신청 바랍니다.
◈ 수강신청 바로가기:
https://bit.ly/2MasB4Z

[맛있는 강의] 10월 2째주_불필요한 부분 삭제하기

번역을 할때 원문의 모든 글자를 다 번역하려고 합니다.

예를 들어, 대외개방성 --> external openess
그런데 개방성에 'external' 이 필요할까요?

또 다른 예를 살펴보면, 이 책의 내용은 흥미롭다 --> The content of this book is interesting
'내용'은 굳이 번역 안 해도 되겠죠?
-This book is interesting.

번역을 하기전 원문의 단어가 '번역할 의미'가 있는 단어인지를 먼저 확인하셔야합니다.
그래야 간결하고 전달력이 높은 번역이 가능하답니다.

다음 주에 또 재미있는 통번역 이야기를 가지고 오겠습니다.
날씨가 너~무 좋은 오늘, 우리 모두 남은 하루도 행복하게 즐겁게 화이팅 해요 ^^


지난 주 강의 퀴즈 정답은~
I am a little amazed to hear that population deline can bring benefits. Negative assumptions prevailing are that _this threat_ will contribute to lowering the working age populaiton, eventually undermining the economy. Does _this challenge_ affect neighboring countries apart from domestic impacts?

[맛있는 강의] 10월 1째주_반복되는 표현을 대신하는 표현 찾기

"'인구 감소'에 따른 장점이 있다니 매우 의외입니다. 인구가 줄어들면 경제활동인구도 줄어들어 경제가 어려워질 것이라는 부정적인 예측이 일반적인데 말입니다. 그렇다면 '인구 감소'는 국내적인 영향 외에 주변 다른 국가에도 영향이 있습니까?"

어제 수업시간에 학생이 했던 통역 내용입니다.
학생은 반복되는 '인구감소'에 'population decrease'를 반복하며 난감한 표정을 지었습니다.

주제어는 계속하여 언급되기 마련입니다.

그렇다면 어떻게 해결하면 좋을까요?

1. 부정적 의미의 주제어
-this challenge/this issue/this concern/this threat/this phenomenon(주제와 관련없이 사용)
-this demographic shift/ this transition/ this change(문맥반영)

2. 긍정적 의미의 주제어
-this move/this remarkable aspect/this outstanding fact/ this favorable fact/ this significant outcome 등


question) fill the blanks below
I am a little amazed to hear that population decline can bring benefits. Negative assumptions prevailing are that _________ will contribute to lowering the working age population, eventually undermining the economy. Does ____________ affect neighboring countries apart from domestic impacts?

from the previous lecture)
이 책을 통해서 국민들의 가슴에 우리문화에 대한 한층 더 깊은 관심이 싹트길 바란다.
I hope that this book will encourage people to have deeper interest in Korean culture.

다음 주에 또 만나요~^^

[외국어센터 무료 공개 특강_10월 7일 오후 4시30분]

[맛있는 강의] 9월 4째주_한글지문에 맞는 동사 찾기

한글지문에 딱 맞아떨어지는 영어동사를 찾는 즐거움은 아주 큽니다.
번역의 즐거움이자 생활의 즐거움이랍니다.
그 비법을 공개합니다 *^^*

1.동사찾기는 먼저 문장의 주어와 목적어를 배열
2. 한글지문의 끝부분이 영어동사에 해당
3. 1번의 주어와 목적어의 관계를 생각하면서 한글단어가 아닌 '의미'에 맞는 영어단어를 생각해봅니다.

예문) 비트코인이 다시 부상하면서(With the rise of Bitcoin), 앞으로 정부화폐가 아니라 민간이 자유롭게 발행한 화폐가 사용될 것이라는 주장이 제기되고 있다.

-정부화폐와 민간 화폐가 대조
-주어:정부화폐/ 목적어: 민간화폐
-동사: 사용될것(한글)-->민간화폐가 정부화폐를 대신

With the rise of Bitcoin, it is argued that future currencies issued byprivate sectors will replace government-issued ones.

이번주 문제!
이 책을 통해서 국민들의 가슴에 우리 문화에 대한 한층 더 깊은 관심이 싹트길 바란다.
힌트1- I hope that~
힌트2- 주어: 이 책, 목적어: 깊은 관심, 동사: 싹트다
정답은~~?


from the previous lecture)
This agreement doesn't contribute to/benefit national interest.

[맛있는 강의] 9월 3째주_자연스러운 영어표현 만들기가 어려운 한글표현

한글지문의 난이도가 높을수록 한자 사용이 많고
따라서 그에 해당되는 영어표현을 찾는것이 만만치가 않습니다.

예를 들어 '국익을 도모하다' 에서
'도모하다'에 해당되는 영어표현은 무엇일까요?

이 또한 명사인 '국익'을 중심으로 '도모하다'의 '의미'를 따져보아야 하고
그 의미는' 국익에 도움이 된다'로
'help'로 시작해서 'promote, contribute to'로 표현할 수 있습니다.

자, 그렇다면 이번 주 문제는~
"이 협정은 국익에 부합되지 않는다" 입니다.
→ ??


from the previous lecture)
남성의 육아참여를 확대 해야한다.
We should encourage greater male participation in childcare.

로딩중입니다.